東和AI株式会社
海外顧客対応をAIで自動化・多言語AI接客
Language
JA EN ZH
商品ページ 多言語翻訳 EC

商品ページの多言語翻訳で失敗しないためのチェックポイント

商品ページの翻訳は、言葉を置き換えるだけでは不十分です。海外のお客様が理解し、比較し、安心して購入できるように情報を並べ替える必要があります。

この記事で分かること

  • 直訳だけでは伝わりにくい理由
  • 商品ページで必ず整える情報
  • 購入ボタン周りの表現の注意点

商品名と特徴を現地目線で伝える

日本語の商品名は雰囲気が伝わっても、海外ユーザーには用途や特徴が分かりにくい場合があります。素材、サイズ、対象者、使い方、利用シーンを補足し、検索されやすい表現に直すことが大切です。

不安を減らす情報を追加する

成分、原産国、使用期限、容量、配送日数、返品条件、関税の扱いなど、海外購入で不安になりやすい項目を商品ページ内に整理します。特に食品、化粧品、雑貨では信頼情報が重要です。

購入導線の言葉を統一する

カートに入れる、購入する、注文内容を確認する、支払いへ進むなど、購入導線のボタン文言は一貫性が必要です。言語ごとに表現が揺れると、ユーザーが途中で不安になり離脱しやすくなります。

よくある質問

公開は可能ですが、商品名、注意事項、購入導線は人の確認を入れることをおすすめします。

売れ筋商品から優先的に整備し、テンプレート化して横展開すると効率的です。

はい。検索されやすい現地語キーワードを意識して商品説明を整えます。

多言語EC・海外販売の相談はこちら

自社の商品やサービスに合う言語、販売国、サイト構成から一緒に整理します。

無料で相談する